2008年12月31日 星期三

創智慧( On intelligence)譯評-part 8

【譯文】當一個輸入是模稜兩可的, 如上面既紅又橘的色紙, 這時形成序列的工夫就回本了。(p177)
【原文】The process of forming sequence pays off when an input is ambiguous, like a piece of paper that falls somewhere between red and orange. (p134)
【試譯】當一個輸入是模稜兩可的, 如上面既紅又橘的色紙,這時找序的工夫就回本了。
【譯評】這個句子的翻譯來來回回在我的譯評中被刪除又加回。主要是因為對 pay off 翻成『回本』,一直無法認同。如果只看這個單一的句子, 我想大部份的人即使一讀再讀,都恐怕不甚理解『回本』所指為何?為此,我又回頭參照了一下上文『 所以現在你可以正式開始工作了。 你要在所有輸入形態中找序列。 分類和找序這兩者是創造不變表徵的兩個必要條件, 皮質每個區域都在做這樣的事。』大抵可以理解『回本』原來意指找序這樣的工作, 在序列無法被分類時就派上用場了 ;頗有養兵千日用在一時,所有辛苦都值回票價的感覺。所以把『形成序列』改成與上文一致的『找序』,這樣『回本的功夫』就較易理解了。



【譯文】假如我們的某個皮質區域有一個含有五種不同型態的序列,那麼在這些神經柱中所有的第二層細胞就代表了這五種型態。只要我們還在那個序列之內, 那五種型態就會持續活化。(p197)
【原文】If our region of cortex had a learned sequence of three different patterns, then the layer 2 cell of all the columns representing those three patterns would stay active as long as we were within the sequence.(p152)
【試譯】假如我們的某個皮質區域中, 有一個習得序列是含有三種不同的型態。只要習得序列還在持續著,那麼位於神經柱且代表這三種型態的第二層細胞就會一直活化著。
【譯評】首先這段話最大的錯誤是把 “Three”譯為五個 。這個錯誤雖然對作者要表達的原意並無太大的影響,可是錯看的這樣一個簡單的英文字, 實在有愧讀者。 再者,原文要表達的是只要習得序列一直持續著,那神經柱的第二層細胞會一直活化著;並且發射一個固定型態給更高皮質階層。被活化的是第二層細胞,而不是五種 (正確應為三種)型態。



【譯文】所以關於『剛剛發生什麼事了』在感覺和運動上的知識,第一層細胞是知道的。 (p203)
【原文】Thus, the knowledge of “ what just happened”—both sensory and motor—is available in layer 1. (p157)
【試譯】所以第一層細胞不論在感覺跟動作上, 對於剛剛發生了什麼事都是知道的。
【譯評】Knowledge 跟據原意直譯成『知識』讓整個句子很不通暢。



【譯文】就算閉著眼睛我也可以在其中穿梭。 ………..我不但要去看著腳下的路以免絆倒,………….所以當你走在外國的大街上時,千萬別試著背誦你高中時讀過的名人演講。(p206)
【原文】I know the room so well I can even walk around in the dark. ……… not only would I need to look to see where I was going,…………Don’t try to rehearse a speech while walking in a foreign land. (p160)
試譯】我對房間如此的熟悉, 即使在黑暗中也可穿梭其中。………..我不但要環顧四周好知道要往那裡走去。………所以當你走在異地的大街上 ,千萬別試著去背誦演講。
【譯評】原則上這幾句話的翻譯都沒有太大的問題,只是有加油添醋之嫌。 “walk in dark”並不一定是閉上眼睛所產生的看不到黑暗。 “look to see where I was going” 也不定是怕跌倒所以而要四處端詳。 而 “rehearse a speech” 的演講怎可說一定高中時聽過的名人演講呢?

2008年12月30日 星期二

創智慧(on intelligence ) 譯評-part 7

【譯文】使得人類智勝其他哺乳類的原因主要就是靠這一片大面積的新皮質,它戲劇性的擴展速度只用了兩、三百萬年。 記住, 發明多半是舊元素的新組合,人類皮質的厚度與結構方式跟我們的哺乳類親戚非常類似。( p138)
【原文】What makes humans smarter than other mammals is primarily the large area of our neocortex- which expanded dramatically only a couple of million years ago. Remember, the cortex is built using a common repeat element. (p99)
【試譯】使得人類智勝其他哺乳類的原因主要就是靠這一片大面積的新皮質,它戲劇性的擴展速度只用了兩、三百萬年。記住,皮質只是使用了重複的元素來擴大。
【譯評】演化要將一個東西很快的變大時 ,它就複製既有的結構,也就是這裡所謂的 “common repeat element”。 原譯『發明是舊元素的新組合』實有過譯之嫌


【譯文】下面是我對於如何瞭解新皮質的核心理論 ,以及為什麼記憶和預測是解開智慧之謎的。(p138)
【原文】Here then is the core of my argument on how to understand the neocortex , and why memory and prediction are the keys to unlocking the mystery of intelligence.
【試譯】接下來我們要談的是我所提出的新皮質核心理論,以及為什麼記憶與預測是解開智慧謎題之鑰。
【譯評】『解開智慧之謎的鎖鑰』是一句很怪的話!鎖是上鎖用的,鑰才是解開智慧之謎用的吧。

2008年12月29日 星期一

創智慧( On intelligence ) 譯評-part 6

【譯文】然而, 當你對門的預測受到違反,錯誤會使你立刻去注意門。(p126)
【原文】But if your expectations about the door are violated, the error will cause you to take notice.(p89)
【試譯】然而,當你對門的預測有違預期,這樣的判斷錯誤會讓你去注意門。
【譯評】『受到違反』是 『are violated』的直譯,意思上沒有錯誤, 可是卻不符合中文的語法。


【譯文】一個新想法的部件在這個想法被發現之前,其實就已經漂浮在科學領域的上空。 ……它以其他各種形式存在、 漂浮於神經科學界好一陣子。(p127)
【原文】The components of a new idea are usually floating around in the milieu of scientific discourse prior to its discovery.……It has been floating around in various forms for some time. (p90)
試譯】新想法的一些部分因子往往在被發現之前, 就已經廣泛的出現在科學界的論文中 。……它在業界已經以不同的形式廣為流傳。
【譯評】這句中文我讀了四、五次, 還是不甚理解其意。 它的前後文是在描述科學界沒有人發明一個全新的東西, 通常是把現行的想法放到一個新的架構中。我一直不解的是何謂『漂浮在科學領域的上空』?看了原文後,發現洪蘭誤解了 “ floating around”的意思。Floating 原意為漂浮, 但是 “Floating around”則是廣為人知或是盛傳。作者的意思為新想法真正被發現前,其中的一些組成元素早已出現在科學界各論文中, 而非譯者所謂『 漂浮在科學領域的上空』。 ( 說實在的,這樣的漂浮情境, 我還真的難以想像。)

2008年12月27日 星期六

三天瘋狂環島食誌-桃米社區篇


有多少人聽過桃米生態村? 這可是這次我的環島新造訪的據點 。這個921受災後重建的生態園區的暮色 ,深深吸引了我 。
因為當日抵達時間已近傍晚, 所以除了紙教堂外 ,並無暇參觀其他景點。 不過光是小小的紙教堂,就讓我覺得多花了二個小時繞道南投是值得的 。
傍晚時的桃米生態村
點燈時的紙教堂 漂亮不已
這幾跟諾大的柱子,真的是用紙做的 。
趁教會活動未開始前 ,過過牧師的癮 。
教堂的內部
桃米有很多可愛的青蛙布偶與黏土 ,這隻青蛙可是女廁前面標誌。

2008年12月25日 星期四

創智慧( On Intelligence )譯評- Part 5

【譯文】照在你視網膜上的光的型態就完全改變了。你所接受到的視網膜輸入每一瞬間都不同而且從來不會重複。(p111)
【原文】the pattern of light falling on your retina changes completely. The visual input you receive is different moment by moment and never repeats. (p77)
【試譯】落在你視網膜上的光的型態就完全改變了。大腦所接受到的視覺輸入每一瞬間都不同,而且從來不會重複。
【譯評】用『照』這個動詞來描述視網膜所看到的光, 感覺很像是眼科檢查時用手電筒直照眼球。但是這個情境描寫的是,你在看書時燈光的改變,所以改成『落』應是比較自然的。再者第二句話『你所接受到的視網膜輸入』很不合乎語法。這裡所指的是這個視覺輸入的型態, 透過視網膜傳到大腦時, 每一瞬間都是不同的。


【譯文】這個知覺和運動之間的對稱就是蒙特凱索所提出的假說:皮質以一個簡單基本的算則統領駕御著整個大腦皮質。(p116)
【原文】The symmetry between perception and action is what we should expect if , as Mountcastle proposed, the cortex runs a single basic algorithm in all areas.(p80)
【試譯】我們應該意識到這個知覺和運動之間的對稱性, 是因為各區的皮質皆以一種簡單的基本原則運作著, 而這與蒙特凱索的理論不謀而合。
【譯評】在還未查證蒙特凱索理論前 ,我只覺得 『皮質….統御整個大腦皮質』這句話很怪 。(皮質如何自己統馭自己?) 找了一下蒙特凱索的理論, ( 1987年發表的論文『皮質功能的組織原理』) 他指出皮質的外表跟結構非常的一致,處理聽覺區的皮質跟處理觸覺區的看起來非常相似,而這些又與處理肌肉控制區的一致,而又與管理語言的布羅卡區外表相似。既然它們外表都相似,或許它們所做的根本是同樣的基本工作!他提出皮質以相同的計算原則完成它所做的每一件事情。所以跟大腦的駕馭根本扯不上關係。


【譯文】我們之所以能辨識出臉來最主要是相對的長、寬等向度、相對顏色 、相對勻稱的比例,而不是上星期四她他跟你共進午餐的那個樣子。(p117)
【原文】What makes her face recognizable are its relative dimensions, relative colors, and relative proportions, not how it appeared one instant last Tuesday at lunch. (p81)
【試譯】我們之所以能辨識出臉來最主要是相對的長、寬等向度、相對顏色
、相對勻稱的比例,而不是上星期二她他跟你共進午餐的那個樣子。
【譯評】這裡顯而易見的錯誤是把 Tuesday 看成了Thursday,才會有這樣的誤譯。

三天瘋狂環島食誌-三義篇

一年一度令人快樂的耶誕假期又來囉 ,並不是因為我是教徒而對這個日子特別有感觸 ,主要是因為討厭的美國同事終於去放長假了, 我也可以輕輕鬆鬆的到處去趴趴走囉 。

原本計畫到花東去好好享受一下陽光與海水 ,可是天公不作美 出發當天冷氣團來報到, 花東飄起了小雨 。為了不讓天氣破壞我的好遊興 ,決定往南前行去。 想停哪裡就停哪裡 ,一個沒有計畫的隨性之旅就此展開。

旅行當然少不了美食, 為了去吃傳說中假日要大排長龍, 以至於周遭的道路因此大塞車的麵館, 特地在三義這個地方停下來吃午餐。 跑到了苗栗竟然捨棄了客家美食 ,而到了一家其貌不揚的小麵館吃飯,於情於理實在是說不過去。




60 年老字號這幾個字, 襯托著破舊的門面 ( 還有專屬的停車場 ,看樣子客人真的很多。)



除了專屬的停車場, 還有印了自家logo 的面紙。

點了大腸跟大骨肉小菜 ,很快就上桌了 。

全部的菜都上齊了, 主菜點了米粉跟板條 ,還加了燙韭菜 ,板條比米粉好吃。

此家麵店的板條跟小菜 ,果然很好吃 。是那種下次到苗栗還會想要去的店 。當天造訪是星期一中午將近二點鐘 ,可是店內客人還是絡繹不絕 ,大多是在地人居多。 順帶一提 回家後發現這家店竟然有自己的網站 。

2008年12月18日 星期四

Lavatory=洗面所-in 顛覆風雲( what just happened? )


自從上次量子危機的翻譯問題後 ,現在我看電影都會很專心的去比照對白與字幕 。

Robert De Niro 最近又演了新片顛覆風雲( What just happened ) ,身為忠實影迷的我, 當然不會錯過囉 。本片根據好萊塢真人真事改編,是為了紀念一位偉大的好萊塢製片家,因為他在極端惡劣的好萊塢地獄中仍能保持難能可貴的人性 。

這部片子毀譽參半 ,我個人很喜歡本片的節奏( Robert 在片中就是不斷的在講電話 ,不斷的開車到各地去解決問題。 很像我的project 發生問題時 ,我所過的生活 ,但是他比我有更好的 EQ 。) 。

片中有一個橋段是一群人到了pub, 其中有一個人起身進了洗手間 。一瞬間 ,我看到了洗手間上的 標示『Lavatory 洗面所 』,不禁心中一驚:『 啊 怎會翻成洗面所?』 腦海中又浮現了以前在巴黎時看到聖母院的中文導覽 ,雖然都是中文, 可是其中有好多部分是我不能理解的用語。

回到家後, 不死心的上網查了一下洗面所後,才恍然大悟 原來洗面所是日文的用法, 不是翻譯的問題 ,只怪自己知識不足 。不過日本的洗手間真的是很棒 ,冬天時馬桶座永遠是暖暖的 ;貼心的免治馬桶洗淨設備; 還有那化解上廁所尷尬時的各種擬聲器; 懷念起了今年的東京輕井澤之旅。



2008年12月11日 星期四

五四時期兒童文學的翻譯

下週的翻譯史小組報告 ,終於輪到我們上場了。 當初我們選定的題目是 ,五四時期的翻譯文學 。本以為這個題目比較接近現代 ,應該較易準備與發揮 。豈料開始找資料後, 發現這是一個超廣的議題 。感謝張中良的著作 五四時期的翻譯文學 ,讓我省下了不少找資料的時間。1919年的五四運動對當時的中國文學 、思想與政治,皆造成不小的影響 。翻譯上可分為 :日本文學的翻譯 、兒童文學的翻譯 、俄羅斯文學的翻譯以及引發的泰戈耳熱等。 我選定的題目是兒童文學, 主要是因為我個人非常喜歡王爾德的童話【 快樂王子 】,以下就是報告的內容 :

一、背景
在悠久的中國文學史上,先秦文獻裡能夠看到一些生動有趣的寓言故事, 也保留了一點淳樸稚拙的童謠,。 後來歷代文學中也不乏饒有童心童趣的作品, 但是若就兒童文學形成一個獨立的文體,還要說始自20 世紀初的外國文學翻譯。
20世紀初葉,一批留學海外的學者回國後,積極宣傳西學,在“人的解放”“女性解放”的旗幟下發現了兒童,認識到兒童也是人格獨立的個人,也有文學上的閱讀需求,進而掀起了從晚清到五四時期持續20年之久的兒童文學譯介活動,其中最引人注目的現象之一,就是對安徒生、童話的譯介,並由此開始了中國兒童文學的現代化進程。中國兒童文學的現代化進程就是從20世紀初葉翻譯安徒生童話起步的,其後又經過近百年的交流融合,安徒生童話更成為中國兒童文學的文庫,

二、安徒生童話翻譯
近代兒童文學的翻譯,可以追溯到1875年由美國教會學校清心書院在上海創刊的【小孩月報】,這份畫報上譯述了伊索、 拉封丹、 萊辛等人的寓言。 但是這些翻譯並非是單為兒童而譯。專為兒童編譯、而且頗具規模, 當首推商務印書館1908年11月開始發行的【童話叢書】。 『童話』 一詞是直接從日語移植來的概念。 這套叢書共有102 種作品, 外國作品約佔了63% 。其中有 【小紅帽】 、【玻璃鞋】等童話與【小人國】等小說。 但由於傳統的影響, 選材時偏重教育性與現實性, 對於神怪故事多不收錄 ,並且在每一冊前面或是結尾,都加以冠冕堂皇的教訓 。且譯作是譯述性質, 白話文中夾雜文言。
從翻譯態度到翻譯語體與語調,最初顯示出兒童文學本色的應是周作人翻譯的安徒生童話【賣火柴的女孩】。這也是中國用白話文原原本本翻譯安徒生童話的處女作, 直到1925年安徒生逝世50 周年, 五四文壇掀起安徒生翻譯熱潮。不僅有近200種的優秀選本,還有10多種安徒生童話全集,其中影響最大、最受讀者歡迎的權威譯本有葉君健本、林樺本和任溶溶本。
20世紀的上半葉, 安徒生童話都是從英文、 日文或其他國家翻譯過來的, 直到1955年才有葉居健直接從丹麥翻譯過來的中文本。葉君健譯本的最大特點,是他認為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現代童話,洋溢著一種浪漫主義詩情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評價,被丹麥媒體稱譽為“在近百種語言的譯本中,水準最高為此”,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國旗勳章”,(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勳章”)成為全世界惟一一位因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家。
林樺是我國駐丹麥大使館的一名外交官,長期在丹麥工作。1988年退休後,受中國少兒出版社之約用了整整3年完成了【安徒生童話全集】的翻譯。林樺不僅是一位丹麥文學的翻譯家,還是安徒生文學的研究者。在翻譯安徒生童話外,他還編譯了【安徒生文集】,他認為“只有全面地了解了安徒生的作品,我們才能真正地了解丹麥文化。由於他在介紹丹麥文學與安徒生童話兩個方面的突出成就,1997年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國旗勳章”,同時還獲得“安徒生榮譽”獎
作為兒童文學作家、翻譯家的任溶溶,他以80高齡的人生體驗與一顆赤子之心重新翻譯了【安徒生童話全集】,在國際安徒生誕辰200週年全球慶典活動中的展示並被收入丹麥國家圖書館。

三、其它兒童文學的翻譯
1. 希臘兒童文學翻譯:伊索寓言為最早集結成書的民間童話故事之一,晚明由金閣尼口述,張賡筆記的譯本【況義】,於1925年刊行,收寓言22則 。晚清有嚴培南、 嚴璩口述, 林紓筆述的【伊索寓言】,1903年9 月商務印書館出版, 收198 則。五四時期譯文多散見於報刊或收入其它著作, 單獨成書出版的只有孫毓修編譯的【伊索寓言演義】 ( 1915年商務印書館,收133則) 。1933年楊鎮華譯【伊索寓言】收311則,由上海世界書局出版。
2. 法國兒童文學之翻譯:文基【譯列那狐故事】,張若谷譯【拉封丹寓言】。
3. 德國兒童文學的翻譯:【格林童話】的翻譯為其代表,周作人譯。 魯迅譯【小約翰】,鄭振鐸譯【萊森寓言】。
4. 英國兒童文學的翻譯: 較著名的有【王爾德童話】與【愛麗絲夢遊仙境】。周作人在1909年出版之【域外小說集】, 即收錄了王爾德的【快樂王子】譯文。其後穆木天集結翻譯為【王爾德童話】。【愛麗絲夢遊仙境】則由趙元任翻譯,再版17 次。
5. 義大利兒童文學翻譯 :五四時期影響最大的義大利兒童文學, 是夏丏尊轉譯亞米契斯的日本與英文版教育小說【愛的教育】。此書暢銷程度超出預期, 1926年出版到1935 年已經印到20 版 。另外徐調孚翻譯的 【木偶奇遇記】亦廣為人知。
6. 俄國兒童文學的翻譯:唐小圃編譯【俄國童話集】, 共6 冊 ,收童話24 篇。魯迅翻譯之【愛羅先珂童話集】。
7. 日本兒童文學的翻譯:五四時期翻譯的最多的日本兒童文學就是小川未明的作品,而張曉天當屬最重要的譯者,譯作有【 紅雀】 、【魚與天鵝】、【雪上老人】 等。
8. 印度兒童文學的翻譯:郭沫若在泰戈爾熱下翻譯之兒童詩【新月集】。

四、兒童文學翻譯的特點
1. 選材考慮到不同年齡階段兒童不同的需求, 擺脫清末民初硬加上去的成人化教育色彩與背離原著的改編。
2. 白話語體全面取代文言語體, 使其淺顯易懂, 並儘量於翻譯中呈現較多的擬聲詞與擬態詞。
3. 保留外國兒童文學中大量的插圖。
4. 引進歌曲穿插其間的新文體樣式 ( 帶音樂的故事)。

2008年12月7日 星期日

三看白先勇新書發表會


托李老師之福 ,得以有機會如此近距離的接觸白先勇。 本來想從書架上拿取那本塵封已久的「孽子」到會場索取簽名, 但因當日上課出門不及 ,慌慌張張之餘竟然忘了帶出門 ,只好到了會場再買了老師所著的「三看白先勇 」。( 回家細讀後才發現這是本非常不易研讀的著作) 。
2008年11月29日,爾雅出版社與允晨文化兩大出版社首次聯合舉辦新書座談會,而促成這場難得的座談會的媒人~白先勇老師,則是整場座談會的主角。正如同今年九月份由天下出版發行的《白先勇作品集》,邀集了國內九家出版社,把白先勇老師的作品集結成套,白先勇老師則說這場盛會就像是兄弟姐妹一同回娘家一樣。而同樣的這場名為《三看‧白先勇‧書話》大師講座,就像是兄弟相會一般,非常難得的邀請到文壇重量級的大師白先勇老師,和爾雅出版社發行人隱地先生及中研院文哲所李奭學博士與會對談,精彩可期。


七點半開始的座談會 ,六點就有人去佔位子了

全程一直笑容可掬, 滿面紅光的白先勇 ,實在很難看出他已經高齡70 好幾


李老師,白先勇 ,隱地與當日主持人 (由左至右)

2008年12月4日 星期四

創智慧( On Intelligence )譯評-Part 4


  • <譯文>唯有經歷一段時間,歌曲才能成調。 (p89)

  • <原文> A song only exists over time.(p58)

  • <譯評> 這裡所要闡述的是聽覺是有時間性的, 是隨著時間而改變的, 我們無法在一瞬間聽完整首歌或是一個完整的句子。 原文裡面只用了exist 這個字, 可是洪蘭把它翻成 "歌曲成調" ,感覺頗為優美。
  • <修正> 上課討論了 "曲" 不一定是" 調" 這個問題,但是一直想不到更好的翻譯。


  • <譯文>最後,型態是智慧的基本流通貨幣這個觀念, 帶來哲學上一些有趣的問題。(p96)

  • <原文>Finally, the idea that patterns are the fundamental currency of intelligence leads to some interesting philosophical questions. (p63)

  • <試譯>最後, 智慧的形成是透過型態輸送的這個觀念, 引發了哲學上一些有趣的問題。

  • <譯評> " 流通貨幣" 很明顯是"Currency " 這個字的直譯 ,整本書跟貨幣還有金錢都沒關係。( 連舉例都沒提到!) 這樣的直譯真的很突兀。 作者在書裡面把 "pattern" 的傳送比喻成河流般川流不息, 所以currency應意同flow。