2008年12月18日 星期四

Lavatory=洗面所-in 顛覆風雲( what just happened? )


自從上次量子危機的翻譯問題後 ,現在我看電影都會很專心的去比照對白與字幕 。

Robert De Niro 最近又演了新片顛覆風雲( What just happened ) ,身為忠實影迷的我, 當然不會錯過囉 。本片根據好萊塢真人真事改編,是為了紀念一位偉大的好萊塢製片家,因為他在極端惡劣的好萊塢地獄中仍能保持難能可貴的人性 。

這部片子毀譽參半 ,我個人很喜歡本片的節奏( Robert 在片中就是不斷的在講電話 ,不斷的開車到各地去解決問題。 很像我的project 發生問題時 ,我所過的生活 ,但是他比我有更好的 EQ 。) 。

片中有一個橋段是一群人到了pub, 其中有一個人起身進了洗手間 。一瞬間 ,我看到了洗手間上的 標示『Lavatory 洗面所 』,不禁心中一驚:『 啊 怎會翻成洗面所?』 腦海中又浮現了以前在巴黎時看到聖母院的中文導覽 ,雖然都是中文, 可是其中有好多部分是我不能理解的用語。

回到家後, 不死心的上網查了一下洗面所後,才恍然大悟 原來洗面所是日文的用法, 不是翻譯的問題 ,只怪自己知識不足 。不過日本的洗手間真的是很棒 ,冬天時馬桶座永遠是暖暖的 ;貼心的免治馬桶洗淨設備; 還有那化解上廁所尷尬時的各種擬聲器; 懷念起了今年的東京輕井澤之旅。



1 則留言:

Unknown 提到...

yeah,i see the same movie and notice the same wording.It is so funny