2008年12月29日 星期一

創智慧( On intelligence ) 譯評-part 6

【譯文】然而, 當你對門的預測受到違反,錯誤會使你立刻去注意門。(p126)
【原文】But if your expectations about the door are violated, the error will cause you to take notice.(p89)
【試譯】然而,當你對門的預測有違預期,這樣的判斷錯誤會讓你去注意門。
【譯評】『受到違反』是 『are violated』的直譯,意思上沒有錯誤, 可是卻不符合中文的語法。


【譯文】一個新想法的部件在這個想法被發現之前,其實就已經漂浮在科學領域的上空。 ……它以其他各種形式存在、 漂浮於神經科學界好一陣子。(p127)
【原文】The components of a new idea are usually floating around in the milieu of scientific discourse prior to its discovery.……It has been floating around in various forms for some time. (p90)
試譯】新想法的一些部分因子往往在被發現之前, 就已經廣泛的出現在科學界的論文中 。……它在業界已經以不同的形式廣為流傳。
【譯評】這句中文我讀了四、五次, 還是不甚理解其意。 它的前後文是在描述科學界沒有人發明一個全新的東西, 通常是把現行的想法放到一個新的架構中。我一直不解的是何謂『漂浮在科學領域的上空』?看了原文後,發現洪蘭誤解了 “ floating around”的意思。Floating 原意為漂浮, 但是 “Floating around”則是廣為人知或是盛傳。作者的意思為新想法真正被發現前,其中的一些組成元素早已出現在科學界各論文中, 而非譯者所謂『 漂浮在科學領域的上空』。 ( 說實在的,這樣的漂浮情境, 我還真的難以想像。)

沒有留言: