2009年1月8日 星期四

創智慧(On Intelligence )譯評-Part 10

【譯文】人類至今還做不到可能主要源於人類的感覺和我們想要瞭解的物理現象當中,有不協調之處,智慧機器可以有特殊專門設計的感受器,而且它的記憶容量遠大於人腦,這使它們得以解決那些讓我們感到左支右絀的問題。(p287)
【原文】Our inability to tackle the issue maybe related, primarily, to a mismatch between the human senses and the physical phenomena we want to understand. Intelligent machines can have custom senses and larger-than human memory, enabling them to solve problem we can’t. (p230)
【試譯】人類至今還做不到可能主要源於人類的感覺和我們想要瞭解的生理現象,有不協調之處,智慧機器可以有特殊專門設計的感受器,而且它的記憶容量遠大於人腦,這使它們得以解決那些讓我們無法解決的問題。
【譯評】『左支右絀』是形容『顧此失彼, 窮於應付』,用在此處並不合適。

【譯文】在高科技圈裡有一句話 :『改變所花的時間比你在短期中所預期得還要長,但是它的發生比你在長期中所預期的還要快。』(p289)
【原文】There is a saying in the high-tech world that change takes longer than you expect in the short term but occurs faster than you expect in the long term. (p232)
【試譯】科技業有句話說:『短期改變所花的時間比你預期的還要長,長期改變所花的時間比你預期的還要短。』
【譯評】原來的翻譯唸起來頗為不順,改為這樣正可以對照 Long Term & Short Term。


【譯文】我的信心來自於我已經在智慧的問題上醞釀、親炙了很久。 (p290)
【原文】My confidence stems mostly from the long time I have already spent working on the problem of intelligence. (p233)
【試譯】我的信心來自於我長期對智慧這個問題的鑽研。
【譯評】原文看不到 『醞釀』,親炙更是一個頗為奇怪的中文動詞。

2009年1月4日 星期日

創智慧 ( On intelligence )譯評-Part 9

【譯文】大量的回饋和大量的突觸數目會存在一個不養冗員的大腦當中一定事出有因。(P210)
【原文】Massive feedback and massive numbers of synapses exist for a reason
試譯】大量的回饋與突觸存在大腦中, 必有其道理
【譯評】『不養冗員的大腦』根本沒出現在原文中,這是譯者自行加入的解釋。 (p163)


【譯文】就像要學會蘋果和香蕉都是水果, 但是花生米跟芹菜不是。你需要一個老師來教導你按著水果來分類。(p212 )
【原文】 To learn apples and bananas are fruits, but carrot and celery are not, requires a teacher to guide you to group these items.(p165)
【試譯】就像要學會蘋果和香蕉都是水果, 但是胡蘿蔔跟芹菜不是, 你需要一個老師來教導你來做分類。
【譯評】Carrot 翻成花生米, 我想可能是洪蘭又看錯了字。


【譯文】海馬迴不像新皮質, 它有一個來自外部的結構,在那之上有好幾個特別的區域。(p219)
【原文】Unlike the neocortex, the hippocampus has a heterogeneous structure with several specialized regions. .
試譯】海馬迴不像新皮質 ,它是由好幾個不同的專區所混雜組合而成的結構。(171)
【譯評】Heterogeneous structure 應是指由不同種類所組成的結構 而非外部。



【譯文】那麼,這個單細胞生物有智慧嗎?用人類的智慧標準來看,答案是否;但是這個物種的確位居在一條能夠運用記憶和預測以更成功生殖的物種連續性巨軸的遠端。(p227)
【原文】Is this one cell organism intelligent? Using the everyday notion of human intelligence, the answer is no. But the animal does lie at the far edge of a continuum of species that use memory and predication to reproduce more successfully.(p178)
【試譯】那麼,這個單細胞生物有智慧嗎?用人類的智慧標準來看,答案是否;但是這個物種已經快要跟智慧沾上邊了, 因為它們也可以運用記憶與預測來成功繁衍下一代。
【譯評】『物種連續性巨軸遠端』應是at the far edge of a continuum of species 的翻譯 首先不知道巨軸這二個字是打那兒來的? 再來這幾個字唸了五、六次還是不知道是什麼意思。我把句型與意思稍做修改使之較易理解。

【譯文】我不認為我改變了任何人對意識存在的意義,我是想讓他們瞭解大部份的人把意識看成某種淨瓶甘露水, 淋在腦上這人就活起來了。你有一個由腦所組成的大腦,之後你倒上了意識這個神奇甘露水,………但是他們沒有這個特調的醬汁,……… (p246)
【原文】I do not think I changed anyone’s mind about the existence and meaning of consciousness. But I was trying to get them to realize that most people think consciousness is some kind of magical sauce that is added on top of the physical brain. You got a brain made of cells and you pour consciousness, this magical sauce, on it, ………., but they don’t have the special sauce. ( P195)
【譯評】『Special sauce 』翻成甘露水, 我覺得是很貼切的翻譯。 因為這個段落討論到的是比較偏向哲學的意識問題,用了『甘露水』這樣與佛教相關的詞正好可以互相呼應; 只可惜接下來洪蘭不知為何又把它翻成了特別的醬汁。