2008年12月11日 星期四

五四時期兒童文學的翻譯

下週的翻譯史小組報告 ,終於輪到我們上場了。 當初我們選定的題目是 ,五四時期的翻譯文學 。本以為這個題目比較接近現代 ,應該較易準備與發揮 。豈料開始找資料後, 發現這是一個超廣的議題 。感謝張中良的著作 五四時期的翻譯文學 ,讓我省下了不少找資料的時間。1919年的五四運動對當時的中國文學 、思想與政治,皆造成不小的影響 。翻譯上可分為 :日本文學的翻譯 、兒童文學的翻譯 、俄羅斯文學的翻譯以及引發的泰戈耳熱等。 我選定的題目是兒童文學, 主要是因為我個人非常喜歡王爾德的童話【 快樂王子 】,以下就是報告的內容 :

一、背景
在悠久的中國文學史上,先秦文獻裡能夠看到一些生動有趣的寓言故事, 也保留了一點淳樸稚拙的童謠,。 後來歷代文學中也不乏饒有童心童趣的作品, 但是若就兒童文學形成一個獨立的文體,還要說始自20 世紀初的外國文學翻譯。
20世紀初葉,一批留學海外的學者回國後,積極宣傳西學,在“人的解放”“女性解放”的旗幟下發現了兒童,認識到兒童也是人格獨立的個人,也有文學上的閱讀需求,進而掀起了從晚清到五四時期持續20年之久的兒童文學譯介活動,其中最引人注目的現象之一,就是對安徒生、童話的譯介,並由此開始了中國兒童文學的現代化進程。中國兒童文學的現代化進程就是從20世紀初葉翻譯安徒生童話起步的,其後又經過近百年的交流融合,安徒生童話更成為中國兒童文學的文庫,

二、安徒生童話翻譯
近代兒童文學的翻譯,可以追溯到1875年由美國教會學校清心書院在上海創刊的【小孩月報】,這份畫報上譯述了伊索、 拉封丹、 萊辛等人的寓言。 但是這些翻譯並非是單為兒童而譯。專為兒童編譯、而且頗具規模, 當首推商務印書館1908年11月開始發行的【童話叢書】。 『童話』 一詞是直接從日語移植來的概念。 這套叢書共有102 種作品, 外國作品約佔了63% 。其中有 【小紅帽】 、【玻璃鞋】等童話與【小人國】等小說。 但由於傳統的影響, 選材時偏重教育性與現實性, 對於神怪故事多不收錄 ,並且在每一冊前面或是結尾,都加以冠冕堂皇的教訓 。且譯作是譯述性質, 白話文中夾雜文言。
從翻譯態度到翻譯語體與語調,最初顯示出兒童文學本色的應是周作人翻譯的安徒生童話【賣火柴的女孩】。這也是中國用白話文原原本本翻譯安徒生童話的處女作, 直到1925年安徒生逝世50 周年, 五四文壇掀起安徒生翻譯熱潮。不僅有近200種的優秀選本,還有10多種安徒生童話全集,其中影響最大、最受讀者歡迎的權威譯本有葉君健本、林樺本和任溶溶本。
20世紀的上半葉, 安徒生童話都是從英文、 日文或其他國家翻譯過來的, 直到1955年才有葉居健直接從丹麥翻譯過來的中文本。葉君健譯本的最大特點,是他認為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現代童話,洋溢著一種浪漫主義詩情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評價,被丹麥媒體稱譽為“在近百種語言的譯本中,水準最高為此”,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國旗勳章”,(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勳章”)成為全世界惟一一位因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家。
林樺是我國駐丹麥大使館的一名外交官,長期在丹麥工作。1988年退休後,受中國少兒出版社之約用了整整3年完成了【安徒生童話全集】的翻譯。林樺不僅是一位丹麥文學的翻譯家,還是安徒生文學的研究者。在翻譯安徒生童話外,他還編譯了【安徒生文集】,他認為“只有全面地了解了安徒生的作品,我們才能真正地了解丹麥文化。由於他在介紹丹麥文學與安徒生童話兩個方面的突出成就,1997年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國旗勳章”,同時還獲得“安徒生榮譽”獎
作為兒童文學作家、翻譯家的任溶溶,他以80高齡的人生體驗與一顆赤子之心重新翻譯了【安徒生童話全集】,在國際安徒生誕辰200週年全球慶典活動中的展示並被收入丹麥國家圖書館。

三、其它兒童文學的翻譯
1. 希臘兒童文學翻譯:伊索寓言為最早集結成書的民間童話故事之一,晚明由金閣尼口述,張賡筆記的譯本【況義】,於1925年刊行,收寓言22則 。晚清有嚴培南、 嚴璩口述, 林紓筆述的【伊索寓言】,1903年9 月商務印書館出版, 收198 則。五四時期譯文多散見於報刊或收入其它著作, 單獨成書出版的只有孫毓修編譯的【伊索寓言演義】 ( 1915年商務印書館,收133則) 。1933年楊鎮華譯【伊索寓言】收311則,由上海世界書局出版。
2. 法國兒童文學之翻譯:文基【譯列那狐故事】,張若谷譯【拉封丹寓言】。
3. 德國兒童文學的翻譯:【格林童話】的翻譯為其代表,周作人譯。 魯迅譯【小約翰】,鄭振鐸譯【萊森寓言】。
4. 英國兒童文學的翻譯: 較著名的有【王爾德童話】與【愛麗絲夢遊仙境】。周作人在1909年出版之【域外小說集】, 即收錄了王爾德的【快樂王子】譯文。其後穆木天集結翻譯為【王爾德童話】。【愛麗絲夢遊仙境】則由趙元任翻譯,再版17 次。
5. 義大利兒童文學翻譯 :五四時期影響最大的義大利兒童文學, 是夏丏尊轉譯亞米契斯的日本與英文版教育小說【愛的教育】。此書暢銷程度超出預期, 1926年出版到1935 年已經印到20 版 。另外徐調孚翻譯的 【木偶奇遇記】亦廣為人知。
6. 俄國兒童文學的翻譯:唐小圃編譯【俄國童話集】, 共6 冊 ,收童話24 篇。魯迅翻譯之【愛羅先珂童話集】。
7. 日本兒童文學的翻譯:五四時期翻譯的最多的日本兒童文學就是小川未明的作品,而張曉天當屬最重要的譯者,譯作有【 紅雀】 、【魚與天鵝】、【雪上老人】 等。
8. 印度兒童文學的翻譯:郭沫若在泰戈爾熱下翻譯之兒童詩【新月集】。

四、兒童文學翻譯的特點
1. 選材考慮到不同年齡階段兒童不同的需求, 擺脫清末民初硬加上去的成人化教育色彩與背離原著的改編。
2. 白話語體全面取代文言語體, 使其淺顯易懂, 並儘量於翻譯中呈現較多的擬聲詞與擬態詞。
3. 保留外國兒童文學中大量的插圖。
4. 引進歌曲穿插其間的新文體樣式 ( 帶音樂的故事)。

沒有留言: