2008年12月4日 星期四

創智慧( On Intelligence )譯評-Part 4


  • <譯文>唯有經歷一段時間,歌曲才能成調。 (p89)

  • <原文> A song only exists over time.(p58)

  • <譯評> 這裡所要闡述的是聽覺是有時間性的, 是隨著時間而改變的, 我們無法在一瞬間聽完整首歌或是一個完整的句子。 原文裡面只用了exist 這個字, 可是洪蘭把它翻成 "歌曲成調" ,感覺頗為優美。
  • <修正> 上課討論了 "曲" 不一定是" 調" 這個問題,但是一直想不到更好的翻譯。


  • <譯文>最後,型態是智慧的基本流通貨幣這個觀念, 帶來哲學上一些有趣的問題。(p96)

  • <原文>Finally, the idea that patterns are the fundamental currency of intelligence leads to some interesting philosophical questions. (p63)

  • <試譯>最後, 智慧的形成是透過型態輸送的這個觀念, 引發了哲學上一些有趣的問題。

  • <譯評> " 流通貨幣" 很明顯是"Currency " 這個字的直譯 ,整本書跟貨幣還有金錢都沒關係。( 連舉例都沒提到!) 這樣的直譯真的很突兀。 作者在書裡面把 "pattern" 的傳送比喻成河流般川流不息, 所以currency應意同flow。

沒有留言: