顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2009年6月17日 星期三

放暑假ing

我又回來囉!原來三月不是瘋狂的季節。 一忙 ,就到了六月 。
學校放假了 !懵懵懂懂研一的生涯就結束了,感覺上翻譯的學問了解都不到一半。交了快十篇的中翻英, 五篇的英翻中還有一大篇的科技報告後, 老師就說可以到大聯盟去被檢驗了, 可是沒人找我去登板啊。 雖然說以後靠翻譯維生會餓死, 可是還是想要完成出一本書的夢想。
多想無益,看看我第一個90分的作品吧。

標題: 想像出閘
We gather for a celebration a bit different from our June traditions. Commencement is an annual rite of passage for thousands of graduates; today marks a rite of passage for the University.
我等今日歡聚一堂,異於往昔六月傳統。卒業乃莘莘學子學涯里程碑,即如哈佛,今日亦然。

Or, we might more charitably dub them expressions of hope unchastened by the rod of experience.
我等或可手下留情的稱其為『初犢之願也』。
But lists seem too constraining when I think of what today should mean; they seem a way of limiting rather than unleashing our most ambitious imaginings, our profoundest commitments.
然此所言之目標與計畫,羈絆余自忖度今日應有之意涵,亦是我等懷縱想像與道遠承諾之絆石。

A host of popular writings from the 1980s on have charged universities with teaching too little, costing too much, coddling professors and neglecting students, embracing an “illiberalism” that has silenced open debate.
始自1980年之學術外論述,指摘大學教學不力,收費昂貴,輕徒重師,甚以威權主義壓抑公開辯論。

Thomas Jefferson called for a national aristocracy of talent, chosen, as he put it, “without regard to wealth, birth, or other accidental condition of circumstance” and “rendered by liberal education…able to guard the sacred deposit of rights and liberties of their fellow-citizens.”
傑弗遜總統曾籲成就無分貧富、出身、與背景之國家菁英人才體制,並施予博雅教育,使其得以捍衛同胞神聖的權利與自由。
By their nature, universities nurture a culture of restlessness and even unruliness.
大學之本,意在培育永續創新,乃至狂放無際。

But change is often uncomfortable, for it always encompasses loss as well as gain, disorientation as well as discovery. It has, as Machiavelli once wrote, no constituency
然變革非自始而順,必得失兼俱,必聚迷共存。馬切維利曾言:『改革無從者』

We must recognize our accountability to the wider world, for, as John Winthrop warned in 1630, “we must consider that we shall be as a city upon a hill. The eyes of all people are upon us.”
我等須具宏觀責重, 蓋1630年昔日,約翰. 溫斯洛曾言:『新英格蘭乃世上之光.城造山上,無所避藏,舉世皆望。』
Truth is an aspiration, not a possession.
真理非可得, 僅因時而存。
It is not easy to convince a nation or a world to respect, much less support, institutions committed to challenging society’s fundamental assumptions.
惶言支持,甭論敬重,欲信服我邦舉世,我等將倒社會基本信條,即非易事。

2009年3月27日 星期五

科技翻譯-面板

三月真是一個瘋狂的月份。 天氣變化多端,原本已經收好的冬衣,因為不穩定的天氣, 不斷在收納箱進進出出。 Project 如火如荼的進行中 ,又開始了每天上班下班睡覺的生活 ,唯一的休閒竟是每日與我共眠的PMPBok。不知不覺生日的腳步進了,我竟然還腦中一片空白, 不知要如何好好去慶祝。下學期的翻譯作業排山倒海而來, 原本以為自己在科技業中翻滾了許多年 ,修起科技翻譯應是得心應手。 豈料光是專業技術的搜尋與研讀就花了我不少時間,感謝Ren 的友情贊助, 讓我得以如期在上課前完成我的作業。

COG module is a precise technology bonding bare chip IC and ITO glass together.The most amazing point is, by using COG technology, it is no need to use PCB (printed circuit board). Instead, we can put the circuit directly on the LCD panel. As the weight of COG module is only at one-third (1/3) compare to conventional type of design, COG technology can easily fulfill the requirement on small and less weight product such as handheld communication device.

晶片與玻璃基板接合製程是一種將裸晶片與氧化銦錫導電玻璃直接打線結合在一起的精密技術。令人驚歎的是, 有了COG技術, 電路印刷版將無需存在。 直接取代的是, 線路將被放在多晶矽液晶面板上。 如此一來, 藉由COG製程所產出的成品將僅是傳統設計型式的1/3。 COG 技術可以滿足像是手持通訊裝置這種輕小產品的需求。

ACF (Anisotropic Conductive Film) is a thermoset epoxy system that includes conductive particles uniformly distributed in a non-conductive adhesive film. ACF is well suited for flip chip assembly in very fine pitch chip-on-board (COB), chip-on-flex (COF), or chip-on-glass (COG) applications. It is used commercially for millions of units of COG modules. In ACF assembly, heat and pressure are applied to trap the conductive particles between the substrate pads and the IC bumps, forming permanent electrical connections as the epoxy film cures.
異方性導電膠膜 ( ACF )是一種 將導電粒子不規則散置在不導電黏膜上而合成的熱塑性環氧樹脂 ( epoxy )連接材料。 ACF 非常適合使用在需要細線路化的晶片覆晶封裝技術上,像是晶片直接封裝或是薄膜覆晶封裝以及晶片與玻璃基版接合製程的應用上。ACF的製程主要是利用溫度與壓力將導電粒子與IC與基版黏合,待環氧樹脂固化後即可形成永久導電狀態。