2008年11月27日 星期四

創智慧( On Intelligence ) 譯評-Part 3

<譯文>人工智慧研究者很害怕大腦也是同樣的情形,一個高齡幾億歲的光華牌拼裝機。- P66
<原文> AI researchers fear the brian is similarly a mess, a several-hundred-million-year -old kludge- p37
<譯評>kludge 在電腦裡指的是白牌組裝品, 洪蘭把他翻成光華牌拼裝機, 我覺得容易理解又不失原味。
<修正>經過上課討論 ,光華牌易產生對品質上認知的問題 ,有褒有貶。所以應該改為拼裝機即可。

<譯文>克里克把它叫做假說, 是為了政治正確。-P72
<原文> In calling this a hypothesis, crick was being politically correct-P43.
<試譯> 克里克基於利益上的考量, 把它稱之為假說。
<譯評> Hawkins 在書中獨排眾議, 提出只要了解新皮質就可以了解智慧。 此一觀點激起不少反彈 。而克里克也出過ㄧ本獨尊新皮質的書 , 只是他比較含蓄的稱之為 " 驚異的假說" (The Astonishing Hypothesis ) 。Hawkins 認為他是為了不引起其他科學家的太多反感, 而將這個事實稱為假說 。Politically 字面解釋為政治的, 並無錯誤。 不過克里克的書或是理論跟政治並沒有太大的相關 ,而且政治正確這四的字, 實在令人很難明白是什麼意思。

<註> 書中有提到大腦的布羅卡區, 找到了王道環的一篇文章 http://www.nsc.gov.tw/files/popsc/2004_44/80-82.pdf

沒有留言: