2008年11月19日 星期三

創智慧( On Intelligence ) 譯評- Part 2

  • <譯文> 假如有人問她,這個答案是否來自於了解這個故事的某個有智慧的心靈, 她一定會說是的 。(P45 )
  • <原文> If she is asked whether those answers came from an intelligent mind that had understand the story, she will definitely say yes. (P19)
  • < 試譯>假如有人問她,這個答案是否由一個了解故事的才智之人所提供 ,那無庸置疑地 她一定會說是的。
  • <譯評> intelligent mind 翻成有智慧的心靈, 字面上不太能說是錯誤 只是在中文的語法上, 心靈往往都是泛指精神層次, 而不是一個會給答案的物體。 Mind 又可以被解釋為 a person who uses his reasoning orintellectual powers well., 所以在這裡把它改為有才智之人, 似乎較為通順。
  • <修正> 12/5經課堂討論 ,老師認為有才智的並不一定是個人 ,( 也有可能是有才智的狗?! ) ,所以建議改為 「這個答案是否來自於某個了解故事的聰慧心智 」。

  • <譯文> 到了一九八O年代中期, 他們終於熬出了頭 看到了青天 。( P51)
  • <原文> and in the mid-1980s, their day in sun had arrived (P24)
  • <試譯>到了一九八O年代中期, 他們熬出頭的日子終於到了。
  • <譯評>青天 在中文裡面 ,帶給一般人的聯想, 大多是含冤得以平反 這裡所指的是,類神經網路系統終於受到了重視 ,開始得到研究經費的補助 ,用青天這個字眼 似乎是太過 了。


  • <譯文>錯誤的後向傳遞只在學習期發生。( P52)
  • <原文>The backward propagation of errors only occurred during the learning phase.
  • <試譯>這種將錯誤往後向傳遞的運作, 只會發生在學習期
  • <譯評>猛一看中文以為"後向傳遞" 這個動作是 錯誤的, 但是讀了原文後才知道 ,這個後向傳遞是用來傳輸 " 錯誤" 的。


沒有留言: