2008年11月13日 星期四

大腦的秘密檔案-前言譯評

< 譯文> 人類大腦的神秘面紗終於慢慢地 、一層層被揭開 。一直到最近 我們還無法直接檢驗這個帶給我們思考、 記憶 、感覺和知覺的地方它們的本質只能靠觀察它們的效應來推論。

< 原文 > The Human brain has been slow to give up its secrets. Until recently the machinations that gives rise to our thoughts, memories, feelings and perceptions were impossible to examine directly, their nature could only be inferred by oberving their effects.

<試譯>探究人類大腦的神秘之旅是緩慢的。 即使到了今日, 我們還是無法一窺這個策動我們思考、 記憶、 感覺和知覺指揮官的全貌 。我們只能靠觀察它們的效應來推論其本質。

<譯評>在還沒看原文前 ,對這句翻譯唯一不能理解的是最後一句話- 它們的本質只能靠觀察它們的效應來推論。 什麼樣的本質跟效應? 然後回頭看了原文, 發現整段話的翻譯都很有問題 。首先原文所謂的 'slow to give up its secrets'所指的應是人類得以一窺大腦秘密的過程是緩慢的 ,並不是大腦的秘密被慢慢揭開了。( 我本來還覺得這句翻譯不錯!) 再者 ,machinations 原意為詭計跟陰謀 。我想作者會用這個字應是意指大腦深不可測且不易探知 。譯文只有簡單的翻成' 地方' ,實在有點抹煞原作的苦心。


< 譯文> 這本書的一個目的,就是引起人們重視大腦研究在社會上的應用。

< 原文> One of the prupose of this book is to draw attention to the social implications of what at first sight may seem a purely technological advance.

<試譯>本書的一個目的 ,是希望引起人們重視對那些原本看似因為科技, 但是實質卻是因為大腦所帶的的社會影響。

<譯評>"implication" 這個字讓我在這個句子卡了好久 。請教過老師後, 確定不能翻譯為應用 。可是我還是不懂, 所謂的Social implcations 到底所指為何 ?以致於明明知道這是一句錯誤的翻譯 ,卻也想不出更好的翻譯。後來花了一點時間跟老師討論後, 大概知道所謂的 Social implication泛指一些不明顯或是隱藏的影響 。

沒有留言: