2008年11月9日 星期日

Quantum of Solace- 量子危機?


本週最受矚目的電影應是007第22 集 < 量子危機 > 。 在還沒看到英文片名之前, 我一直以為這是一部跟量子有關係的動作冒險片。 雖然一直以來我對007 電影興趣不高( 說實話是一部也沒看過) , 但是因為最近上課聽了幾次老師提到量子力學 ,所以引發了我對這部 量子危機小小的興趣 。

整部片片長106分鐘 ,號稱是007 所有片子最短的一部。 電影真的很快就結束了, 不是因為太好看了 ,所以時光飛逝 ,而是我一直在期待量子在片中出現 。可是到電影散場時, 我還是不知道量子跟這部片有什麼關係。 因為整部片" Quantum " 這個字只出現過二次, 第一次是主角說了一句" quantum of time " ( 上下文不記得了 )。 第二次是 壞人 Greene 對 Bond 說 " I have told you the quantum ." ,然後 Bond 說" Yes, you did " 。 而且全劇的主軸都繞著要壟斷玻利維亞的水資源打轉, 更跟量子扯不上邊。
後來問了一些有看過這部子的朋友, 得到了一些不同的看法 。有人說因為Greene 所屬的集團叫做量子集團 ( 我後來去英文官網查證一下 沒有發現量子集團這個組織。) 。有人說 Greene 的集團勢力很龐大,可以滲透到各處 不易被察覺 ,就跟量子一樣 。( 不易被察覺得事情何其多, 何需用量子來形容 ? ) 這些答案都不能滿足我, 所以我開始從片名著手 。

這部片子的英文名叫做 " Quantum of Solance "。 Quantum 可做量子解, 亦有數量 ( amount )的意思 ,solace是安慰。 如果先把 quantum 解釋為 amount ,那就可以把劇中第一次出現的 quantum of time 解釋為所要花費的時間數量( 電影中好像是翻成量子時間 )。那第二句的 " I have told you the quantum " 應就是 ' I have told you the amount " 。但是Greene 所說的 amount 到底是什麼? 我去查了一下以前 007 電影的一些資料 ,發現 在上一集bond 因為被摯愛背叛後, 而變為冷血的殺手。 片中出現過一句話" No one in the world has a Quantum of Solace for James Bond"。所以quantum 不論在片名或是句尾都應被解釋為 amount。那到底片名要如何翻譯比較適當呢? 翻成安慰的數量 ,當然不是一個可以引起噱頭的的片名, 而且跟整部片子的動作場景有點落差 ( 雖然這部片子有蠻多地方在討論創傷後的心理-- Bond 的失眠 ,Camelle 因為家人被殺害的復仇。) 。但是片商所採用的"量子危機" 一名,又有誤導觀眾的疑慮 ( 至少我在網路上已經看到有不少跟我一樣詢問量子在哪裡的觀眾。 ) 。這樣拗口的片名對於翻譯與電影的宣傳,應都是令人困擾的問題吧。

沒有留言: