2009年1月8日 星期四

創智慧(On Intelligence )譯評-Part 10

【譯文】人類至今還做不到可能主要源於人類的感覺和我們想要瞭解的物理現象當中,有不協調之處,智慧機器可以有特殊專門設計的感受器,而且它的記憶容量遠大於人腦,這使它們得以解決那些讓我們感到左支右絀的問題。(p287)
【原文】Our inability to tackle the issue maybe related, primarily, to a mismatch between the human senses and the physical phenomena we want to understand. Intelligent machines can have custom senses and larger-than human memory, enabling them to solve problem we can’t. (p230)
【試譯】人類至今還做不到可能主要源於人類的感覺和我們想要瞭解的生理現象,有不協調之處,智慧機器可以有特殊專門設計的感受器,而且它的記憶容量遠大於人腦,這使它們得以解決那些讓我們無法解決的問題。
【譯評】『左支右絀』是形容『顧此失彼, 窮於應付』,用在此處並不合適。

【譯文】在高科技圈裡有一句話 :『改變所花的時間比你在短期中所預期得還要長,但是它的發生比你在長期中所預期的還要快。』(p289)
【原文】There is a saying in the high-tech world that change takes longer than you expect in the short term but occurs faster than you expect in the long term. (p232)
【試譯】科技業有句話說:『短期改變所花的時間比你預期的還要長,長期改變所花的時間比你預期的還要短。』
【譯評】原來的翻譯唸起來頗為不順,改為這樣正可以對照 Long Term & Short Term。


【譯文】我的信心來自於我已經在智慧的問題上醞釀、親炙了很久。 (p290)
【原文】My confidence stems mostly from the long time I have already spent working on the problem of intelligence. (p233)
【試譯】我的信心來自於我長期對智慧這個問題的鑽研。
【譯評】原文看不到 『醞釀』,親炙更是一個頗為奇怪的中文動詞。

沒有留言: