2009年6月17日 星期三

放暑假ing

我又回來囉!原來三月不是瘋狂的季節。 一忙 ,就到了六月 。
學校放假了 !懵懵懂懂研一的生涯就結束了,感覺上翻譯的學問了解都不到一半。交了快十篇的中翻英, 五篇的英翻中還有一大篇的科技報告後, 老師就說可以到大聯盟去被檢驗了, 可是沒人找我去登板啊。 雖然說以後靠翻譯維生會餓死, 可是還是想要完成出一本書的夢想。
多想無益,看看我第一個90分的作品吧。

標題: 想像出閘
We gather for a celebration a bit different from our June traditions. Commencement is an annual rite of passage for thousands of graduates; today marks a rite of passage for the University.
我等今日歡聚一堂,異於往昔六月傳統。卒業乃莘莘學子學涯里程碑,即如哈佛,今日亦然。

Or, we might more charitably dub them expressions of hope unchastened by the rod of experience.
我等或可手下留情的稱其為『初犢之願也』。
But lists seem too constraining when I think of what today should mean; they seem a way of limiting rather than unleashing our most ambitious imaginings, our profoundest commitments.
然此所言之目標與計畫,羈絆余自忖度今日應有之意涵,亦是我等懷縱想像與道遠承諾之絆石。

A host of popular writings from the 1980s on have charged universities with teaching too little, costing too much, coddling professors and neglecting students, embracing an “illiberalism” that has silenced open debate.
始自1980年之學術外論述,指摘大學教學不力,收費昂貴,輕徒重師,甚以威權主義壓抑公開辯論。

Thomas Jefferson called for a national aristocracy of talent, chosen, as he put it, “without regard to wealth, birth, or other accidental condition of circumstance” and “rendered by liberal education…able to guard the sacred deposit of rights and liberties of their fellow-citizens.”
傑弗遜總統曾籲成就無分貧富、出身、與背景之國家菁英人才體制,並施予博雅教育,使其得以捍衛同胞神聖的權利與自由。
By their nature, universities nurture a culture of restlessness and even unruliness.
大學之本,意在培育永續創新,乃至狂放無際。

But change is often uncomfortable, for it always encompasses loss as well as gain, disorientation as well as discovery. It has, as Machiavelli once wrote, no constituency
然變革非自始而順,必得失兼俱,必聚迷共存。馬切維利曾言:『改革無從者』

We must recognize our accountability to the wider world, for, as John Winthrop warned in 1630, “we must consider that we shall be as a city upon a hill. The eyes of all people are upon us.”
我等須具宏觀責重, 蓋1630年昔日,約翰. 溫斯洛曾言:『新英格蘭乃世上之光.城造山上,無所避藏,舉世皆望。』
Truth is an aspiration, not a possession.
真理非可得, 僅因時而存。
It is not easy to convince a nation or a world to respect, much less support, institutions committed to challenging society’s fundamental assumptions.
惶言支持,甭論敬重,欲信服我邦舉世,我等將倒社會基本信條,即非易事。